小说全集网www.77biqu.cc

字:
关灯 护眼
小说全集网 > 和哲学家谈恋爱 > 第23章 第23章Noah。

第23章 第23章Noah。 (第1/2页)

殷妙永远记十八岁那年的圣诞假期。

这一年, 她远渡洋出国留学,交到了酷炫到天上的新男朋友,还在因缘巧合确定了未来的职业方向, 以及……以及在男朋友的调戏流了一场轰轰烈烈的鼻血。

虽事后她坚称自己是因为温泉泡久导致的鼻腔血管破裂,绝对不是路德维希的『色』冲击的。

但她在男朋友心中完无缺(?)的形象就这样破灭了。

离开瑞士后,他们又结伴去了意大利、奥地利捷克等国家,绕着中欧走走停停地转了一圈, 后在来年夏季学期开学返回海德堡。

新的学期开始, 殷妙全身心投入到学习翻译之中。

在不耽误文学课程的提,她制定了详细的时间表自学计划, 依赖于华人圈强大的人脉,通过裴蓓等学长学姐的层层关系网推荐, 她辗转联络到一位目在因茨大学读研的学姐, 向对方说明来意后,顺利争取到几节试听课。

同年四月, 殷妙决心报考因茨大学汉英德翻译专业的研究生。

她认真准备起报考资料,还申请到了同传强化暑期班的宝贵名额。

因茨大学的暑期班在业界很有名气。

它向全世界翻译专业的学生开放, 共设有十几个通用语, 会教授包括视译、谈判翻译、耳语翻译在内的多项专业课程, 强化口译笔记、笔译策略等实用技巧,并进行大量同声传译交替传译的实战训练模拟。

毫不夸张地说, 能在此顺利结业的学员,相当于半只脚踏进翻译行业。

七月初,殷妙来到莱茵河边的小镇。

若是在疆土辽阔的华国, 她路德维希妥妥要进行长达整个夏天的异地恋,可事实是,因茨距离海德堡不到一百公里, 单程开车不过四十钟左右,往往她这边刚点上一杯热咖啡,还没等放凉呢,路德维希就从容不迫地到了。

连点伤春悲秋的时间都不留给她。

暑期班在炎炎夏日中正式开课,天真的殷妙以为,这里成为她翻译人生的灿烂起点。

——可惜第一节德译汉的同传课就给了她一个狠狠的马威。

这门课的老师留着银『色』短发,是位看上去非常飒爽的德国女『性』。她教案放到讲台上,环视全场后,只淡淡说了一句话:“想成为优秀的翻译,就必须先体验这个行业的残酷『性』。”

稚嫩的学员们相望,什么都没整明白呢,就赶到单独的同传箱里,戴上耳机直接翻译一段长达十钟的欧盟“环保减排”议题。

殷妙坐在麦克风,珍惜地『摸』着各陌生的按键,仔细调整频道,后做了两次深呼吸。

她又紧张又激动,仿佛背负神圣的命感。

同传开始。

细微的电流过后,耳机里传来清晰的德语。

不间断的发言,各跳跃的词汇,长句短句互相交织……

对高强度的信息输入,译员的大脑必须嘴巴同时工作,接受到的语句在两秒钟之内迅速转变为能够说出口的流畅汉语。

殷妙从未经历过这场,根本来不及做出反应。

她硬着头皮磕磕巴巴翻译,一会因为跟不上速度漏掉几个单词,一会又因为没完全听懂而卡壳,只能靠着文的逻辑连蒙带猜,混『乱』到自己都不知道究竟说了什么。

最后结束的时候,生生热出了满脑袋的虚汗。

而更打碎人自尊心的还在后头。

学员们心惊胆战地翻译完毕,从同传箱回到教室后,满心以为逃过一劫,正在暗自庆幸。

老师微微一笑:“接来是复盘时间。”

她按讲台上的录音设备。

第一个声音当众扩出来,是道略显青涩的男声。

“今天、欧盟各成员国领导人于近日签署……雄心勃勃的气候,呃、能源框架协议,我想诸位,我想诸位共同探讨一未来十年欧盟内部的……什么什么条例。”

原来每个人刚刚的翻译都忠实地录了来。

简直就是当众处刑。

老师慢悠悠地点评道:“最要的议题没有翻译出来,还有自己不要无中生有加形容词,汉语发音有点吞音,语速倒是还可以。”

她切换成一个。

仿佛突卡带,音频里是一顿诡异的沉默,依稀能听到细碎的背景原音。

殷妙勉强回忆起来,这一段应该是讲当年的德国『政府』报告,里有很多专业词汇。

显,这位学员是直接放弃了。

教室里陷入难堪的寂静,有人默默低头。

老师什么没说,『色』如常地切到一个。

一个正是殷妙。

听到自己的声音从音响里放出来,她有一既陌生又熟悉的感觉。

“未来十年,欧盟确定了……嗯……新的减排目标,预计到2030年温室气体排放量较1990年削减40%,可再生能源占能源消费总量的27%,据统计,今年的二氧化碳排放总量达到448亿吨……”

老师嘴角一勾,干脆利落地按暂停键。

她似笑非笑地调侃:“4.48个十亿,那是44.8亿,我很奇怎么能翻成448亿?你们这小嘴一张一合,凭空就多出来400多亿温室气体,是想热死整个欧盟吗?”

底细碎的窃笑声响起。

殷妙在一片哈哈哈里,万羞愧地咬紧嘴唇。

虽老师并未指名道姓,同学们不知道这段是谁翻的,但她还是觉脸上火辣。

要怪就怪德国人这奇葩的计数方法,的“万”不说万,非说“十个千”;“亿”不说亿,而是“一百个百万”。如果一直照这么轮上去就罢了,结果又莫名其妙变出一个“十亿”(milliarde),44.8亿就说成“4.48个十亿”。殷妙本来速度就跟不上,心里一紧张就脱口而出448亿。

在正式的翻译场上,绝不会容许这类歧义出现。

译员微小的口误,甚至是放错位置的一个小数点,可能都会导致整场对话走向不可预料的后果。后半节课心情低落,她机械地抄写几百遍“十亿”这个单词,笔记本上记满了各数学换算法。

课后,所有人垂头丧气地走出教室。

(本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』